8/29/2010

Культурный шок в Корее - II часть

Продолжаю публикацию эссе «Моя жизнь в Корее: как я справляюсь с культурным шоком»
См. Часть I
См. Часть III
Вопросы личного характера. Помню, на первых порах никак не могла привыкнуть к постоянным вопросам личного характера со стороны даже не близких мне людей. Например, меня постоянно раздражало, когда спрашивали, поела ли я, что именно поела, интересовались моим возрастом, семейным положением, социальным статусом мужа и так далее. Только когда в общей картине стало понятно, что это признак проявления внимания, интереса и доброжелательности, я перестала принимать это близко к сердцу и стала отвечать на подобные вопросы спокойно и доброжелательно.

Языковой барьер и, как следствие, моральная отчужденность. Когда не можешь толком понять, а тем более объяснить свои мысли родным, например, свекрови, то стресс и неудовлетворенность могут долго не покидать молодую женщину. Шок здесь заключается не в незнании корейского языка как такового, поскольку его изучение не должно быть препятствием или проблемой для девушки, сознательно выходящей замуж за корейца. Истинная проблема кроется в неспособности быстро выучить и сколько-нибудь внятно начать говорить уже в первые месяцы. Корейский язык сам по себе сложный, зачастую новые слова создаются из отдельных слогов нескольких слов. Например, 한식집 (происходит от трех корейских слов: 한국 - корейский, 식당 - ресторан, едальня, и 집 - дом). Это одно из препятствий по освоению языка, поскольку требует значительного словарного запаса и понимания принципа построения слов. Таким образом, не выучив досконально слова или не поняв принципов создания других слов, иностранцу очень тяжело освоить этот сложный язык. И никто не даст гарантии, что новое слово, составленное иностранцем по правилам его логики, будет понятно истинному носителю языка.
Другим препятствием является неприспособленность иностранца к обработке и произношению своеобразных корейских слов. Здесь проблема, скорее всего, кроется в родном языке иностранца. Говорить про акцент не буду, но хочу отметить из собственного опыта, что первоначальное мышление значительно препятствует восприятию иностранных слов. То есть, если человек первоначально мыслит на родном языке, то пока он не научится мыслить на корейском языке, он не сможет выучить язык. Например, самые повседневные слова зачастую заучить бывает трудно только из-за того, что они кажутся на первый взгляд бессмысленными, например, (отрицательная частица "не", используется обычно с глаголом 하다 - делать), (иди), (спи). И только по прошествии нескольких месяцев учебы и адаптации пополнять словарный запас становится несколько легче. Таким образом, изучение корейского языка может продлиться на довольно долгое время. К примеру, я неоднократно встречала женщин, живущих в Корее по 4-5 лет и все еще испытывающих лингвистические проблемы.
Пожалуй, досадным культурным шоком для меня стало выявление абсолютно другого представления о праздновании Нового года. Меня крайне удивило, что принятый во всем мире Новый год вообще не празднуется каким-либо образом в Корее. То есть налицо полное игнорирование праздника всемирного масштаба! Помню, как 31 декабря в 8-9 вечера я была вне дома и ничего сверхпраздничного не почувствовала: люди не поздравляют друг друга, никто не торопится домой встретить Новый год с семьей или друзьями, улицы не украшены по-новогоднему, наконец! И в университете (где я учила корейский язык) нам тоже не дали каникул, мы занимались даже 31-го декабря и пошли на учебу уже 2 января. По телевидению ровно в 12 ночи никаких фейерверков и речей президента, особой развлекательной программы тоже не было. К моему крайнему удивлению, на одном из авторитетных телевизионных каналов по графику ровно в 12 ночи 31 декабря начался выпуск новостей...
Сейчас я понемногу привыкла ездить в общественном транспорте, но поначалу настораживало и удивляло поведение людей в общественных местах. Например, громкие разговоры по телефону, в особенности представительниц женской половины пожилого возраста; в метро люди очень часто спешат, причем всегда толкаются и для всех это явление считается нормальным – никто не считает нужным даже извиниться. Причем это не единичные случаи, а происходит это всегда в любом общественном транспорте. Данная характерная черта корейцев до сих пор шокирует и вызывает недовольство у многих моих знакомых. Во многих странах люди уважают интимную территорию другого человека и даже при вынужденном прикосновении в общественном транспорте стараются исправить данное положение как можно быстрее хотя бы извинившись.