2/18/2017

Разница между словами "스스로" и "직접"

Когда-то давным-давно хотелось знать в чем же разница между словами "스스로" и "직접". Дело в том, что оба слова переводятся одинаково как "сам", Мало того, примерно в одном и том же значении - "сделать самому". Весь прикол в том, что используются оба слова в разных случаях! Давайте, попробуем разобраться (на самом деле между ними есть четкая грань, но при переводе ее не ощущается, чтоб понять ее, нужно очень много практики):
1) слово "스스로" используется, когда делаешь что-то самостоятельно, при этом в основе действия лежит добровольность. Человек делает что-то сам, сам своими руками, своими мыслями, то есть, когда человек созрел к чему-то. Слово "스스로" выражает внутреннюю потребность и самостоятельное желание.

Рассмотрим пример: 아이는 스스로 공부해야 해요 - Ребенок должен сам (самостоятельно) учиться (т.е. ребенок должен понять, что учиться это интересно, нужно, чтоб его никто из-под палки не заставлял).
2) Слово "직접" тоже переводится как "сам", самостоятельно, но фокус уже в другом - а именно - в действии. То есть, пошел сам, сказал сам, сам сделал что-то своими руками и т.д. То есть, речь идет о самостоятельном действии как физическом акте, а не о душевной необходимости, как в первом случае. Например, 그 일은 직접 하시는 게 좋겠어요 - Будет прекрасно, если вы сами сделаете то дело (т.е. не будете поручать кому-то еще). Или вот еще пример: 제가 이 문제에 대해 부장님께 직접 말했어요 - Я сам сказал об этой проблеме начальнику отдела.
Попробуйте почувствовать разницу между двумя вариантами. Если хотите проверить себя, правильно ли вы поняли и почувствовали эту разницу, набросайте примеры (можно на русском), а я отвечу верны ли варианты.
Всех с наступающей весной! Для меня уже после 14 февраля начинается весна. В душе ;) С вами #SecretKorean Учите корейский язык и достигайте поставленных целей. Всем удачи и пока-пока!