2/06/2017

Мне, как человеку, изучающему не только корейский язык, но и познающему корейскую культуру изнутри, отчетливо бросается в глаза четкое наличие возрастной субординации (о корпоративной иерархии расскажу когда-нибудь тоже) в обществе, в семье. Для выражения субординации используется соответствующая лексика. Например, существует список слов, имеющих использование только в отношении старших по возрасту или социальному положению. А есть такие специфические слова, которые используются только по отношению к определенной возрастной группе или степени подчиненности. На самом деле это не такая уж большая наука, но ее знание может уберечь иностранца от множества проблем при общении с южно-корейцами. О чем это я? В соцсети я вижу много мнений наших соотечественников, которые говорят, что "хангуки" к ним плохо относятся. Может быть, трудовая специализация и имеет какое-то отношение к этому. Но я более чем уверена, что "наши" не всегда умеют распознать и правильно ориентироваться в социальной субординации. Представьте, если малознакомый человек вдруг скажет вам: "Эй, ты, поди сюда". Даже у молодого человека такое обращение вызовет бурю негативных эмоций. Об этом и речь. Только тот, кто освоил науку корейской субординации, может чувствовать себя как рыба в воде. Конечно, это приходит с годами проживания здесь. Тем более, что корейская субординация - штука более сложная и тонкая, чем наша. 
 
Давайте обратимся к примерам. Меня всегда забавляет, как моя старшая дочь возмущается, когда ее братишка обращается к ней на "ты". При этом тут не идет речь о том, чтобы младший брат использовал уважительный тон (детям позволяется даже по отношению к бабушкам-дедушкам использовать панмаль). А речь идет о том, каким словом он ее зовет. Младший брат должен называть сестру "нуна" (누나) и ее подружек также. Ни в коем случае ее нельзя называть "ты" (), даже, если используется панмаль. А вот сестра может обращаться к нему посредством слова "но" (너). Меня забавляет, когда сестра сильно возмущается "너라니? 누나 해야지" (Что значит "ты"? Надо звать меня "нуной"). Это всего лишь пример и, собственно, он подтолкнул меня к написанию данного поста. И вот, если не знать этой субординации, то и не удивляйтесь, когда "хангук" выражает не самое радужное обращение, хотя, стоит признать, что корейцы многое прощают иностранцам, чего бы они никогда не простили своему. Собственно, если вы учите корейский язык, должны знать все тонкости разговорной и официальной речи, которая выражается в том числе при помощи грамматических конструкций. Итак, к делу:
1) 당신 - слово, которое используется в основном между супругами, если они общаются на панмале. Если муж обращается к жене на панмале, а жена на "вы" к нему, то только муж может использовать слово "당신" по отношению к жене, а жена зовет его словами "여보", "자기야" или вовсе "имя первого ребенка + 아빠", то есть "папа нашего + имя первого ребенка". Впрочем, словами "여보", "자기야" или"имя первого ребенка + 엄마" муж может звать и свою жену. То есть супруги никогда не обращаются друг к другу по имени. Хотя допускается называть по имени жену при разговоре с третьими лицами в кругу семьи, а при разговоре с посторонними жену называют "집사람" (дословно "человек дома", потому что традиционно жена является домохозяйкой). А жена в присутствии третьих лиц называет мужа "папа + имя первого ребенка".
В супружеских отношениях слово 당신 не несет никакой негативной окраски. Однако же, если двое посторонних ругаются и перешли уже на панмаль, что само по себе является крайне негативным, то 당신 выступает почти как оскорбление, как если бы у нас посторонний называл собеседника на "ты", услышать 당신 от незнакомца даже обиднее для корейца.
Друзья, сослуживцы, дети никогда не называют друг друга словом 당신.
3) слово 선생님 довольно широко используется в разговорной речи и только в стенах учебного заведения носит свое прямое значение как "учитель", которое дается нам в словаре. На самом деле это слово используется к малознакомым людям в уважительном контексте, у нас бы аналогом было слово типа "господин", если бы оно использовалось и поныне. В современном русском языке я не знаю такого слова, которое бы полностью заменило слово "선생님". Вспоминается один комичный случай, когда года через 1,5 после моего приезда в Корею, когда я уже научилась более менее различать беглую речь по телефону, мне позвонила женщина и это был спам-звонок от страховой компании. Она меня все называла 선생님, а я ее пару раз поправила, что я не учитель, мне тогда показалось, что она ошиблась номером. Да, и это слово часто используется в телефонном звонке, когда не видишь с кем разговариваешь и поэтому принято использовать самое высокое по рангу обращение.
3) Итак, слово "선생님" состоит из самого слова и уважительной приставки "-", которая добавляется к любому обращению для выражения уважения, например, 교수님 - профессор, 손님 - покупатель или гость, 형님 - старший брат или сестра мужа, 누님 от слова 누나 (так обращается мужчина к женщине старше себя, то есть, когда он ее называет "сестра"), 사장님 - хозяин бизнеса (но не начальник в нашем понимании), хотя слово "사장님" зачастую употребляется наравне со словом 선생님 в значении "господин", а если обращаются к женщине, то используется слово 사무님, что переводится примерно как "госпожа" или "хозяйка", но эти два последних обращения используются только по отношению к женатым людям и преимущественно старшего поколения, хотя, в уважительном контексте и к людям за 30 могут быть применены, но это уже признак большого уважения.
Как вы, наверное, поняли, в корейской речи редко обращаются по имени к человеку, обычно только в кругу семьи обращаются к детям, используя приставку "-" (при наличии падчима в последнем слоге) или "-" (при отсутствии падчима в последнем слоге), например, 민준아 или 지유야.
В следующем посте я дам перечень уважительных слов, которые используются по отношению к лицам старше по возрасту, а также стоящим выше в социальной иерархии.