10/12/2017

Интервью: "О жизни русскоязычной диаспоры в Корее"

В мае 2017 года прошло интервью с Равидом Гором для проекта "Русский мир: люди и страны" о жизни выходцев из СНГ в Корее, о экономических и культурных моментах, о сохранении русского языка и многое другое. Интервью проходило посредством Скайпа, но качество картинки и звука оставляет желать лучшего. Поэтому приводу ниже текст нашего интервью.







Равид: Добрый день, уважаемые зрители программы «Русский мир: люди и страны». Тема сегодняшней передачи – это Корея. Сегодня моей гостьей станет Гульноз Бикбаева, специалист по странам СНГ и России, которая учится в аспирантуре в Университете иностранных языков Хангук. Добрый день, Гульноз.


Гульноз: Здравствуйте, Равид.

Равид: Расскажите, пожалуйста, для начала как же вы оказались в Корее. Наверняка нашим зрителям будет интересно как же наши соотечественники русскоговорящие попадают в эту далекую и не совсем изученную нами страну. 

Гульноз: Равид, я, наверное, как большинство женщин, попала сюда по замужеству. То есть, вышла замуж в 26 лет за гражданина Кореи. К тому времени я долго училась и, поэтому, как это часто бывает на Востоке, девушки выходят замуж рано, довольно таки рано, то есть, до 25-ти большинство девушек уже выходит замуж и, когда мне пришло время выходить замуж, то есть, когда я решила, что хочу выйти замуж, достойных кандидатов, которым бы я понравилась и которые бы мне понравились, в моем окружении не нашлось. Поэтому я решила попытать счастья в Корее. Хотя я в то время я переписывалась со многими мужчинами из разных стран, ну, вот как-то у нас с гражданином Кореи все получилось ладно. И, в общем, он приехал и попросил моей руки у родителей и вот так вот я вышла замуж. 

Равид: Корея вам особенно близка, у вас был какой-то особенный интерес и раньше?

Гульноз: Удивительно то, что я абсолютно ничего не знала о Корее. Я выходила замуж не за страну, я выходила замуж именно за человека. То есть, мне человек понравился, несмотря на то, что я не знала корейского языка, но благодаря тому, что мы оба знали английский язык, мы довольно таки быстро нашли общий язык. Хотя, даже мои родители были против, но, в конце-концов, когда они с ним познакомились, они одобрили мой выбор и, в принципе, до этих пор я не жалею о своем выборе, никто не жалеет.

Равид: Ну, вот, вы оказались в Корее и чем вы там занимаетесь? Какое занятие, какую профессию вы себе выбрали?

Гульноз: Сначала, когда я приехала, возможности заниматься чем-то серьезным не было, потому что я приехала замуж, естественно, нужно было какие-то семейные цели выполнять. То есть, я родила двоих детей и занималась, в принципе, домашним хозяйством. И так прошло у меня 8 лет. Я временами затрагивала момент, когда хотела заниматься учебой, либо работать, но, когда в прошлом году я собиралась уже работать, меня, как иностранку с иностранным дипломом, не приглашали. То есть, я размещала резюме на различных сайтах. В общем, как-то не удавалось и потом мы с мужем поговорили серьезно и решили, что мне нужен корейский диплом. И вот, таким образом, я подавала сначала на государственную программу KGSP, первый тур я прошла в университете Корё, но затем на втором туре я уже не смогла пройти, потому что там довольно таки жесткий отбор и плюс, я так полагаю, что из-за того, что у меня уже есть ПМЖ в Корее, то есть вид на жительство, а эта программа нацелена именно на иностранцев, которые живут зарубежом. То есть, я уже наполовину кореянка, то есть наполовину гражданин Кореи, хотя без корейского паспорта еще, я слышала, что многим отказывают (в получении стипендии). Когда у меня не получилось с Университетом Корё, я уже на следующий год подавала документы в аспирантуру в Университет иностранных языков Хангук и сразу же меня приняли, я успешно выдержала собеседование и вот я сейчас учусь, первый семестр уже подходит к концу. 

Равид: Мы упустили один момент: откуда же вы родом? И с каким багажом, с каким образованием вы приехали в Корею?

Гульноз: Я родом из Узбекистана, моя мама гражданка Узбекистана, отец тоже, но в советсткое время родители моего отца, когда он еще был маленьким, приехали из России. В общем, я родилась в Узбекистане, но, получается, что есть российские корни. К тому времени, когда я уже решила выйти замуж, я закончила магистратуру, училась на 2 курсе в аспирантуре в Банковско-Финансовой Академии и из-за того, что я вышла замуж за корейца и уехала в другую страну, не было возможности продолжать свое обучение и на 2-м курсе я написала прошение, чтоб меня отчислили из Банковско-Финансовой Академии. К этому моменту также я работала уже 3,5 года в Центре Экономических Исследований исследователем. Вначале я работала журналистом в журнале «Экономическое обозрение» - это довольно таки престижный журнал и затем я перешла в Отдел Программных исследований в этом же исследовательском институте и работала сначала Ведущим научным сотрудником, затем Главным научным сотрудником. Когда я приехала в Корею, очень много скучала, потому что у нас работа интересная и коллектив очень хороший. Поэтому я стремилась влиться в социальную жизнь корейскую, не просто быть домохозяйкой, не просто быть женой гражданина Кореи, я вот хотела именно уже показать себя с профессиональной точки зрения, поэтому я хотела устроиться на работу.

Равид: Скажите пожалуйста, вас воспринимают в Корее как? Вот вы приехали в страну, о которой ничего не знали, и вам нужно было как-то социализироваться. Вас воспринимают как русскую, как азиатку? В Корее знают отличие между народами бывшего СССР? Или они всех воспринимают как одних – как русских, как советских. Как обстоят дела с этим в Корее?

Гульноз: Все зависит от человека. Некоторые люди, когда я еду в автобусе, думают, что я кореянка. Из-за внешности. А так, если, допустим, я разговаривать начинаю, то естественно какой-то акцент чувствуется, что это уже иностранка и тогда спрашивают «Откуда вы родом?», я говорю «Узбекистан». Конкретно про Узбекистан они много не знают, но они сразу говорят «, 러시아» (А, Россия). Все, значит они классифицируют меня как человека с бывшего Советского Союза. То есть, у них идет разделение на страны ЮВА, на Россию и так далее. Им легче ассоциировать и они уже знают как воспринимать этого человека. В Корее очень развита иерархия, не только иерархия на службе, не только в семье, но и иерархия страновая. Когда я говорю, что я из Узбекистана, они меня сразу помещают в некую ячейку.

Равид: Да, этот момент не совсем понятен. Когда вы говорите, что вы из Узбекистана, они должны вас как-то ранжировать, да? То есть, поставить в какую-то там систему?

Гульноз: Да.

Равид: То есть у них есть люди получше или похуже? У них есть преклонение перед Западом? Они любят американцев и европейцев?

Гульноз: Да, они лучше относятся именно к западным людям, к американцам и европейцам. Конечно, сейчас немного неэтично так говорить, но это есть. Есть то, что люди классифицируют, ранжирование устраивают. Существует ранжирование между людьми в умах корейских граждан.

Равид: В Корее много ли русскоязычных? Их достаточно, чтобы они образовали какое-то сообщество, общину? Есть ли она, существует ли она? Общаются ли они как-то организованно? Что можете про это рассказать?

Гульноз: В Корее есть община русскоязычных и все граждане СНГ, которые смогли приехать в Корею по работе, по учебе и они между собой общаются. Если в глобальном смысле, то есть несколько сайтов, на которых они дислоцируются, то есть раньше это был сайт «Хамкке» (함께), в переводе с корейского это «Мы вместе», то есть они был призван сплачивать граждан русскоязычных из СНГ, а сейчас «Хамкке» немного отошел в сторону и появилась новая группа в фейсбуке, называется «82 авеню. Наши в Корее». Вот это два сообщества, наиболее крупные, и вот сейчас судя по статистике в «82 авеню» 15.000 участников, но там, правда, есть какая-то доля тех, кто живет в СНГ, но интересуется Кореей, то есть те, кто хочет приехать.  

Равид: Таким образом, в принципе, в Корее несколько тысяч русскоязычных. Не будем утверждать, что их 15 тысяч по количеству участников в группе, но скажем, около 10 или, может быть, даже больше. 

Гульноз: Примерно столько, да.

Равид: Собираетесь ли вы вживую? Есть ли у вас какие-то встречи, культурные мероприятия?

Гульноз: Эта группа устраивает живые встречи, то есть такие мероприятия проводятся. Также мы просто собираемся в кругу своих близких друзей, с которыми мы часто общаемся на празднование Нового года, на празднование 8 Марта. Поскольку тут очень много девушек, которые вышли замуж, в том числе и из России, то большинство девушек русскоязычные, мы с ними собираемся.

Равид: Скажите, а что обсуждают русские, русскоязычные в Корее? Что их волнует, какие темы на слуху?

Гульноз: Все зависит от контингента. То есть, если это девушки-домохозяйки, естественно, обсуждаются какие-то женские темы: отношения со свекровью, отношения с мужем, как воспитывать детей, куда отдать ребенка, чему его учить. Если же это люди, которые приехали сюда работать, то, естественно, обсуждаются уже рабочие темы, то есть где найти работу, где хорошо платят, какие-то визовые вопросы обсуждаются.

Равид: Скажите, наши бывшие соотечественники из бывшего СССР насколько легко они встраиваются в корейское общество? Остаются ли они навсегда чужими или им удается влиться? Какие проблемы встречаются на этом пути?

Гульноз: По моим наблюдениям, вот сколько я здесь живу – уже 9 лет, все зависит от человека. Есть люди, даже вот девочки русские, которые прекрасно вливаются, они прекрасно освоили корейский язык и они очень хорошо ладят и как с местным населением, так и с нашими выходцами из СНГ. То есть, самая главная проблема здесь, чтоб человек смог освоить корейский язык хорошо для того, чтобы общаться. Если же человек не занимается корейским языком очень серьезно, конечно тут возникает проблема социализации.

Равид: Насколько сложно русскому выучить корейский и что касается конкретно вас, вы, наверное, говорили не только на русском перед тем как приехать в Корею. Помогает ли знание нескольких языков в изучении корейского языка?

Гульноз: По первому вопросу, сложен ли корейский язык, я бы не назвала его очень сложным. Алфавит придуман человеком, король Седжон, поэтому он такой структурированный. Выучить алфавит не составляет большого труда. Его буквально можно выучить за 2 часа и спокойно научиться читать. Но есть такой момент, когда в корейском языке используется очень много слов из древнекитайского языка и, в основном, эти слова профессиональные, которые встречаются на продвинутом уровне изучения языка. Если мы будем говорить про корейский язык бытового уровня, то его можно буквально за 1,5-2 года очень хорошо освоить. На бытовом уровне многие, кто интересуется корейским языком, очень быстро начинают говорить. Даже я, когда приехала сюда, я уже через 2 года работала переводчиком в одной организации, осуществляла устные переводы с русского на корейский, с корейского на русский и узбекский языки. А что касается профессионального, то, конечно, этот язык более сложный. Прожив здесь даже 5 лет, не каждый может понимать содержание новостей по телевидению, то есть в новостях особенно много используется китаизированной лексики, которую просто так в обычной жизни не используют. Вот в этом заключается сложность. Если ты не сидишь и не изучаешь корейский язык по книжкам, то и через 5, и через 10, и через 15 лет ты не будешь понимать о чем говорят по телевидению. То есть, в этом разница.

Равид: Ну, мне знакомо такое явление, потому что я жил в Израиле. В Израиле есть обычный бытовой язык, есть язык, на котором разговаривают дикторы новостей и высокообразованные люди, его никогда не встретишь ни на улице, ни в армии, ни даже в госучреждениях. Есть язык духовных лидеров, скажем так, на котором читаются религиозные «проповеди» и там примерно половина всей лексики – это древне-арамейский язык, на котором разговаривал Иисус еще или евреи во время изгнания. Этот пласт выучить можно, но очень долго, много лет нужно этому посвятить. Но это необходимо сделать, если ты хочешь общаться на высоком уровне с культурными и образованными людьми. А что касается корейского менталитета, какие бывают столкновения и, может быть, какие-то коллизии? Насколько я знаю, корейцы корейцы поразительно ответственные и работоспособные люди. Они совсем по-другому относятся к своим обязанностям, к тому как нужно делать работу и к каким-то вещам, которые относятся к уровням вежливости, как нужно обаться с теми, кто твоего круга, чуть постарше тебя, твой босс или твой подчиненный. Многие такие вещи нам абсолютно непонятны, насколько тяжело нам приспособиться к этому? Насколько тяжело понять все тонкости корейского этикета?

Гульноз: Тут сразу несколько вопросов я вижу. Первый вопрос по поводу языкового этикета -  в корейском языке нужно соблюдать языковую иерархию. Те люди, которые приезжают в Корею, с ними как с приезжими, с ними общаются в основном на панмале (반말). Панмаль – это язык, который используется между очень хорошо знакомыми людьми. Второй момент: панмаль – это язык, который может использовать человек, который старше тебя либо по возрасту, либо по социальной лестнице. И, в основном, к приезжим, если они не говорят хорошо по-корейски, к ним обращаются на панмале. Естественно, эти люди выучили панмаль и обращаются к другим незнакомым людям на панмале. Это большая ошибка. Потому что каждый человек ожидает, что к нему незнакомцы будут обращаться на чонденмале (존댓말). Чонденмаль – это уважительный стиль речи. То есть, иностранцу обязательно нужно освоить чонденмаль. Потому что многие иностранцы, которые приезжают сюда, не важно какого социального уровня, эти иностранцы должны выражать уважение к стране посредством языка. То есть, если они умеют использовать язык чонденмаль, то к ним будет уважение со стороны корейцев больше, чем если бы они использовали панмаль. Если провести аналогию с русским языком в нашем обществе, то, если, допустим, я буду обращаться к незнакомому человеку на «ты», это его оскорбит. Правильно? То же самое происходит и с корейцами. Если к корейцу, незнакомому тем более, обращаться на «ты» на панмале, то это ставит сразу же резкую преграду в общении и с человеком просто не хотят общаться. Это провоцирует много негативных моментов, когда наши приезжие, когда к ним плохо относятся потому что они обращаются неуважительно, и потом наши граждане из СНГ говорят «тут плохо», «тут меня не понимают», возникает буря негатива. Если же человек осваивает чонденмаль, то естественно, к нему и отношение другое. Нужно учиться, нужно обращать внимание на то, чтобы осваивать чонденмаль. В первом вопросе, когда вы спросили про то как себя чувствуют здесь иностранцы, одна из проблем в том, что иностранец не чувствует себя как «в своей тарелке», потому что к нему обращаются так же неуважительно, как он обращается к корейцам. И второй момент по поводу иерархии, если на работе, то существует жесткая иерархия, если допустим, сотрудник (кореец, не иностранец) не соблюдает какие-то правила, установленные в этом обществе, в этой компании, вплоть до увольнения. То есть, здесь не западный стиль, здесь восточный стиль, это нужно понимать, это нужно уважать. 

Равид: Может быть, вы можете вспомнить какие-то интересные или курьезные случаи, когда возникает типичное непонимание из-за разности культур, из-за разности отношения к работе, к вежливости? 

Гульноз: Таких случаев было много, но ввиду того, что я женщина и у меня восточное воспитание, я всегда как-то старалась эти моменты сглаживать. Хотя, во мне существует и западное, и восточное воспитание. Буквально недавно у меня был случай в университете, когда профессор, которого все уважают, он хотел, чтобы я подчинялась его правилам, но во мне была буря негодования, потому что этот стиль, который он мне навязывал, он мне не нравился. То есть, в моей стране такого стиля навязывания не было. Это вызвало во мне много негативных эмоций, но потом, в конце-концов, я поняла, что здесь не моя страна и «со своим уставом в чужой монастырь не ходят», как говорится. И поэтому мне просто пришлось подчиниться. Потому что професор мало того, что он взрослый, он еще очень уважаемый, разумнее, конечно, иностранцу принять правила, которые тебе навязывает общество.

Равид: Многие русскоязычные, которые проживают в Корее, это женщины. Это обычно смешанные семьи и в связи с этим возникает вопрос «Как с сохранением русского языка в смешанной семье?». Какой путь выбирают наши русскоязычные соотечественники: сохранять язык, не сохранять. Если «да», то идет борьба за сохранение русского языка или, наоборот, это всячески поддерживается обществом, семьей? Может быть есть какие-то возможности, может быть есть школы выходного дня, кружки?

Гульноз: Что касается первой части, когда вы сказали, что большинство приезжих – это женщины, это не так. Приезжих женщин много, но есть также люди, которые работают на заводах, то есть мужчин тоже много.  

Равид: Но это экспаты. Я не говорю об экспатах, которые приезжают на год-два-три. Я, наверное, говорю про тех, кто на постоянное место жительства приезжает.  

Гульноз: Хорошо. Опять же все зависит от самой женщины. То есть, я встречала очень много русскоязычных, которые имеют сильное желание сохранить свой русский язык и передать свой язык детям. Это встречается. Еще зависит от того, кто муж. То есть, если муж знает несколько языков и если он понимает, что русский язык необходим их детям, то он поддерживает и порой может сам выучить русский язык при помощи своей жены. Но есть такие ситуации, когда, вот даже как у меня в семье, когда муж категорически против. Мы очень много по этому поводу разговаривали и я всегда клонила к тому, чтобы обучать своих детей русскому языку. Но из-за того, что Корея была долгое время монолитной страной, то опыта обучения детей двум языкам не было (имеется ввиду в семье, потому что детки с младых ногтей учат английский язык уже последние лет 20, но это немного другое). Поэтому мой муж не знал, ему казалось, что если ребенка обучать двум языкам с детства, то у него произойдет «смещение языков» и он будет просто путать, либо же он будет позже разговаривать. Он очень переживал о том, что наши дети не вольются в корейское общество как это положено, их будут как-то унижать, оскорблять, потому что в корейском обществе есть сильная тенденция обижать слабых детей, это называется «вантта» (왕따 – изгой). То есть, детей, которые не похожи на корейцев, дети же сами по себе в младшем подростковом возрасте жестокие, они обижают и стараются сторониться этих детей, не пускают их в свой круг. То есть, муж боялся этого, чтобы наших детей не постигла такая участь. Поэтому он всячески был против того, чтобы я учила наших детей русскому языку. Но я настаивала. В конце-концов, когда он увидел, что наша старшая дочь очень хорошо говорит по-корейски, причем она начала говорить по-корейски раньше, чем по-русски, то он успокоился. И сейчас я свободно говорю по-русски и по-корейски, отдаю какие-то приказания, команды детям. То есть, теперь проблем с языком у нас нет.

Равид: А вы обучаете детей только русскому языку?

Гульноз: Только русскому языку.

Равид: А ваш родной язык, на котором вы думаете какой?

Гульноз: Русский. Я выросла в русскоязычной семье, училась в русскоязычной школе, в университете и на работе у нас рабочим языком был русский язык. Поэтому для меня русский язык родной.

Равид: Гульноз, скажите пожалуйста, а какие-то культурные мероприятия проводятся? Которые бы могли дать соотечественникам чувство причастности, может быть для того, чтобы отметить Новый год, 9 Мая, еще что-то. Кто-нибудь этим занимается в Корее?

Гульноз: Помимо того, что мы собираемся сами в своем узком кругу плюс встречи новогодние и по другим праздникам в группе «82 авеню», существуют еще такие культурные мероприятия, которые организуются со стороны Посольства России в Корее, но эти мероприятия не носят массовый характер, это скорее мероприятия для определенного круга лиц. Еще есть несколько школ русскоязычных, одна школа очень известная – это школа для детей при Посольстве России в Корее, затем есть несколько школ частных, которые открыты нашими соотечественниками. В основном, это, конечно, граждане России, которые здесь обосновались.

Равид: И они пользуются каким-то спросом?

Гульноз: Да.

Равид: За деньги? Соответственно, это не субсидируется никем, это нужно платить из своего кармана? Правильно?  

Гульноз: Да. Корейские школы – они бесплатны. А эти частные школы – они платные, поэтому родители, которые приехали сюда, допустим, из России, и работают в крупных компаниях и не планируют оставаться в Корее на всю жизнь, они конечно же хотят, чтобы их дети получили российское образование и они готовятся к тем же экзаменам ЕГЭ и так далее. То есть, по российской программе.

Равид: Гульноз, скажите пожалуйста, что вообще корейцы знают о России и бывшем Советском союзе. Что вообще пишут, как упоминают Россию в корейской прессе? Если вообще упоминают.

Гульноз: в основном, в корейских СМИ, если упоминаются какие-то вопросы, то большинство это политические вопросы. Тут нужно отметить тот момент, что, в основном, акцент, вернее, видение идет сквозь американскую призму. Я бы не сказала, что у Кореи есть либо большая ненависть, либо большая любовь к России.

Равид: Гульноз, и под конец нашей беседы я бы хотел задать тот вопрос, который, возможно, многих в России волнует. Чем Россия может быть интересна Корее? Какой интерес она может представлять?

Гульноз: Россия интересна корейцам, в частности, правительству Кореи как страна, с которой можно вести успешно бизнес. То есть, буквально на днях корейский представитель, делегат от Президента Мун Чжэ-ина, нового Президента Кореи, отправился в Россию, встречался с Владимиром Путиным для того, чтобы подготовить встречу двух Президентов. Это конечно же, в основном, бизнес предложения, плюс вопросы по противоракетным установкам. В Корее есть большой интерес к России, я бы не сказала, что это интерес прям такой уж глобальный, потому что это нишевый такой вопрос, нишевый интерес. Россия рассматривается Кореей как страна, с которой можно развивать партнерские отношения, будь то какие-то культурные партнерские отношения, либо это могут быть торговые партнерские отношения. С одной стороны рассматривают Россию как рынок сбыта своей продукции, а с другой стороны, в России очень много природных ископаемых, в частности, это уголь, газ, нефть и так далее, которые необходимы для развития экономики Кореи. И вот Президент Мун Чжэ-ин, который был избран недавно, его политика заключается в том, чтобы установить дружественные отношения с Россией, с Северной Кореей. И сейчас (по состоянию на май 2017) он планирует даже опять возобновить строительство железной дороги из России в Корею через Северную Корею для поставки угля.

Равид: То есть, какие-то американские санкции никого в Корее не пугают, они готовы сотрудничать и торговать с Россией?

Гульноз: Да. Вообще-то Корея не присоединилась к санцкиям против России и Корея в этом плане поддерживает нейтральную сторону.

Равид: Замечательно! Я надеюсь, что получится развитие отношений, заодно построить железную дорогу, которая , наверное, поможет и тяжелому экономическому положению Северной Кореи, о которой мы мало что вообще знаем. Кстати, это возможная тема для отдельного разговора когда-нибудь на будущее что думают корейцы о Северной Корее – о своем соседе сейчас, мы знаем что было раньше, а сейчас – если вообще можно эту тему затрагивать. А, между тем, наши уважаемые зрители, мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. До новых встреч, оставайтесь с нами и подписывайтесь на наш канал. И вам, Гульноз, огромное спасибо. До свидания.   

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Перед отправкой комментария не забудьте подстраховаться, сохранив его в буфер обмена. Спасибо за внимание!