Для корейцев вопрос о том, покушал ли ты, является чем-то сродни
приветствию. Даже незнакомые люди при встрече могут поинтересоваться
поел ли ты. Когда спрашивают "식사하셨어요?", это может одновременно служить
как вежливое проявление интереса (типа нашего "Как ваши дела?), так и
предложение вместе пообедать в зависимости от контекста.
Я не зря
привела слово 식사하다, о котором хочу сегодня рассказать немного. В
настоящее время это довольно распространенное слово среди людей среднего
возраста и ни у кого из них не вызывает странных эмоций. Однако даже
среди молодых корейцев не все знают откуда пошло это слово.
Оказывается, раньше это слово использовалось как созыв на трапезу в
армии. Поэтому некоторые люди старшего поколения, не имевшие отношения к
армии, могут оскорбиться, если им сказать "식사하세요". Я это пишу для
того, чтобы вы не удивлялись, если вдруг пожилой человек на это слово
наморщит нос. Причину вы уже знаете.
Таким образом, 식사하다 - это не
слово из вежливого лексикона корейцев (존댓말), как я раньше считала, тем
не менее, оно сегодня повсеместно распространено (культура корейцев
постоянно претерпевает изменения).
А как же тогда супервежливо как и
полагается по отношению к пожилым выразить свое приглашение к трапезе?
Для этого существует словосочетание 진지 드세요, это словосочетание как раз
из словаря 존댓말. То есть, ни в коем случае нельзя приглашать пожилого
человека к трапезе словом 밥 먹어요.
Итак, подведем итог:
1) 밥 먹다 -
кушать. Фраза используется по отношению к младшим по возрасту,
сочетается с панмалем (반말, неформальное обращение без особого проявления
вежливости). Пример: 진수야, 밥 먹어 - Джинсу, садись кушать (обращение к
сыну).
2) 식사하다 - кушать, трапезничать. Используется по отношению к
тем людям, к которым нужно обращаться вежливо с применением окончания
-요. То есть, это коллеги, люди постарше, малознакомые люди. Пример:
우리랑 식사하로 오세요 - Присоединяйтесь к нам, чтоб покушать.
3) 진지 드시다
состоит из двух слов, оба из которых относятся к словам из
супервежливого 존댓말. 진지 - это еда, то же самое что и 밥, 드시다 - это глагол
"кушать", то же самое, что и 먹다. Как я написала выше, если 밥 먹다 может
использоваться по отношению к самым близким людям, то оно ни в коем
случае не должно использоваться по отношению к пожилому человеку или
начальству. В этом случае нужно использовать 진지 드시다. Пример: 사장님 (교수님,
선생님, 아버님 и т.д) 진지 드세요 - Хозяин (профессор, учитель, господин, отец и
т.д), садитесь кушать.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Перед отправкой комментария не забудьте подстраховаться, сохранив его в буфер обмена. Спасибо за внимание!