Есть
в разговорной речи такое выражение как 티가 나다. В официальном словаре
naver перевод несколько вольный, я бы сказала, и он не полностью дает
представление об этом словосочетании. Судя по контексту, в котором мне
доводилось его слышать, словочетание переводится как "чувствуется" и
"создается впечатление". При этом, то, что влияет на создаваемое
впечатление, довольно незаметно, то есть, нужно иметь зоркий глаз, чтоб разглядеть.
В каком контексте используется данное словосочетание? Обратимся к
примеру:
그녀의 얼굴을 보니 뭔가 숨기고 있는 티가 난다 - Если посмотреть на ее лицо, то
кажется, что она что-то скрывает.
그녀 - она,
얼굴 - лицо,
보다 - смотреть,
무엇 - что-то,
숨기다 - прятать,
있다 - иметься в наличии, быть,
티가 나다 - чувствоваться, ощучаться, создаваться (о впечатлении).
Или 그녀의 말을 들어 보니 거짓말을 하는 티가 난다 - Послушав ее слова, создается впечатление, что она лжет.
말 - слова, речь,
듣다 - слушать,
거짓말 - ложь,
하다 - делать.
Или 그녀는 어리지만 조숙한 티가 난다 - Несмотря на то, что она маленькая, кажется, что она уже повзрослела.
어리다 - быть молодым,
-지만 - несмотря на то, что...,
조숙하다 - повзрослеть
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Перед отправкой комментария не забудьте подстраховаться, сохранив его в буфер обмена. Спасибо за внимание!