Уже
не первый раз, когда я опаздываю в Корее. Точнее, не опаздываю, а
прихожу к назначеному времени (за некоторыми исключениями - я не ангел,
увы, и не умею летать). Но, как я поняла, в Корее приходить точно к
назначенному времени - это уже опоздание и расценивается чуть ли не как
проявление неуважения к тому, кто пришел первее. Когда тот, кто пришел
первее, вдруг скидывает смс, что уже на месте, возникает
чувство неловкости. С одной стороны, думаешь, "Я же вовремя пришел,
вроде совесть чиста", а с другой - "Упс, опять эти грабли. Как же можно
заставлять человека ждать?".
Вывод
______
Мало ли какие оказии могут случиться на дороге, или другой человек может оказаться более воспитанным, нужно всегда подстраховываться и выходить пораньше.
__________________________ _______
Пользуясь случаем, давайте разучим несколько слов по теме:
Фраза 1: "약속 시간에 늦지 마세요" - Не опаздывайте к назначеннному времени.
약속 - согласование, обещание,
시간 - время, час,
약속 시간 - назначенное время,
늦다 - опаздывать, (늦었어요 - опоздал)
늦지 말다 - не опаздывать.
Что нужно говорить, если вы все-таки опоздали?
Фраза 2: "늦어서 미안해요" (обычная степень вежливости) и "늦어서 미안합니다" (очень вежливая, официальная форма вежливости). Фразы переводятся как "Извините за опоздание"
Панмаль: "늦어서 미안해" - Извини за опоздание.
Этикет
_______
Если человек провинился, в Корее обычно он угощает или обедом, или хотя бы кофе.
Поэтому Фраза 3: "저는 늦었으니까 점심 밥을 사 드리겠습니다" (очень вежливая форма) и "저는 늦었으니까 점심 밥을 사 드릴게요" (обычная степень вежливости) и переводится как "Поскольку я опоздал, я куплю вам обед (угощу вас обедом)"
Панмаль: "나는 늦었으니까 점심 밥을 사 줄게" - Поскольку я опоздал, угощу тебя обедом.
__________________________ ___________
Если вы никогда не опаздываете и гордитесь этим, то для этого случая подойдет фраза 4 "저는 늦지 않아요" (обычная степень вежливости) и "저는 늦지 않습니다" (очень вежливая форма, официальная).
Панмаль: "나는 늦지 않아" - Я не опаздываю.
Конечно, ее обычно не говорят, потому что "От сумы и тюрьмы не зарекайся", но знать просто для себя не помешает.
Дорогие подписчики, если есть еще предложения, которые вы хотели бы перевести, пишите в комментариях. С вами был #SecretKorean
Вывод
______
Мало ли какие оказии могут случиться на дороге, или другой человек может оказаться более воспитанным, нужно всегда подстраховываться и выходить пораньше.
__________________________
Пользуясь случаем, давайте разучим несколько слов по теме:
Фраза 1: "약속 시간에 늦지 마세요" - Не опаздывайте к назначеннному времени.
약속 - согласование, обещание,
시간 - время, час,
약속 시간 - назначенное время,
늦다 - опаздывать, (늦었어요 - опоздал)
늦지 말다 - не опаздывать.
Что нужно говорить, если вы все-таки опоздали?
Фраза 2: "늦어서 미안해요" (обычная степень вежливости) и "늦어서 미안합니다" (очень вежливая, официальная форма вежливости). Фразы переводятся как "Извините за опоздание"
Панмаль: "늦어서 미안해" - Извини за опоздание.
Этикет
_______
Если человек провинился, в Корее обычно он угощает или обедом, или хотя бы кофе.
Поэтому Фраза 3: "저는 늦었으니까 점심 밥을 사 드리겠습니다" (очень вежливая форма) и "저는 늦었으니까 점심 밥을 사 드릴게요" (обычная степень вежливости) и переводится как "Поскольку я опоздал, я куплю вам обед (угощу вас обедом)"
Панмаль: "나는 늦었으니까 점심 밥을 사 줄게" - Поскольку я опоздал, угощу тебя обедом.
__________________________
Если вы никогда не опаздываете и гордитесь этим, то для этого случая подойдет фраза 4 "저는 늦지 않아요" (обычная степень вежливости) и "저는 늦지 않습니다" (очень вежливая форма, официальная).
Панмаль: "나는 늦지 않아" - Я не опаздываю.
Конечно, ее обычно не говорят, потому что "От сумы и тюрьмы не зарекайся", но знать просто для себя не помешает.
Дорогие подписчики, если есть еще предложения, которые вы хотели бы перевести, пишите в комментариях. С вами был #SecretKorean
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Перед отправкой комментария не забудьте подстраховаться, сохранив его в буфер обмена. Спасибо за внимание!